The use of a non-professional interpreter, such as friends,
bilingual member of staff or even a family member can erupt a few ethical
issues, the issue with using untrained interpreters for issues relating to
health or care discussions can usually raise legal and professional challenges
for nurses, as well as patient disclosure implications The NMC (2008) states
that patients are entitled to their confidentiality and this must be respected
by the nurse. 

Health Scotland (2008) advises that it is not recommended for
children to be substituted as interpreters, as they may become distressed, may
lack the understanding and maturity of what is being communicated and also the
patient be may be reluctant to disclose certain information to a younger
person. Nurses cannot be entirely sure if the information that is being
translated to the patient is correct (Black, 2008). (NMC, 2008) requires nurses
to disclose health and treatment information if it has been requested.

We Will Write a Custom Essay Specifically
For You For Only $13.90/page!

order now

patients suffering from anxiety related illnesses there will be miscommunication
from the initial stage. In result of this psychological stress from the patient
will become apparent as well as medical discrepancies possibly displayed from
the healthcare professional. In the scenario of a patient and a healthcare
professional are communicating in different languages, it is important that
patients fully take in the advice the practitioner in a medical context. Nevertheless,
because there is a mismatch in languages, patients are more likely to fail in adhering
to the professional’s directions and in some cases saving their life. This is
why it’s essential that there is a clear understanding between the doctor and

In the instance
that the patient’s fluent language is conflicting with wider community and the
practitioner, it will distort the health related risks from the patient to the
practioner and prevents resolutions to be accurately and appropriately
conveyed. In a sector where a vast number of cultural groups is involved,
specific feelings including distress and pain can be portrayed differently , which
complicate matters even further.  Even
though in some cases, glimpses of the English language is shown; Metaphors, culturally-specific
terms or expressions can be challenging to navigate.  Furthermore, when interpreters are
unavailable and clinicians lack the cultural and linguistic skills required. Patients
have no choice but to rely on bilingual medically inexperienced relatives or
non-medical staff. This heightens the chance of worsening health outcomes and
the quality of care for the minority communities.